Web Site Çevirisi Nedir?
Web site çevirisi günümüzde SEO’ya yönelik faydaları ve yaratmış olduğunuz markanın küresel erişimini arttırması nedeniyle pek çok web sitesi sahibi için popüler bir anahtar kelime olarak ön plana çıkıyor. Elbette, etkili bir web sitesi tercümesi, metni Google Web çeviri eklentisi yardımıyla kopyala yapıştır yapmaktan daha ötede ve oldukça önemlidir. Birçok web sitesi sahipleri pek çok sıkıntı çekerek yarattıkları marka değerini olumsuz bir firma itibarı oluşturmak pahasına hala Google Web Translation aracını kullanıyor. Çeviri eklentisi kullanarak yaptıkları çeviri ve yazım hataları veya yanlış bir içerik ile organik arama pazarında yer alamayacakları gerçeğiyle karşı karşıya kalacaklardır. Yapılan bir araştırmaya göre sıkça ziyaret edilen ilk 100.000 web sitesinin %27’si İngilizce dilindeyken % 73’ü yerelleştirmiş bir ortama sahip olan İngilizce dışındaki dillerdedir. Web sitesi sahipleri sitelerine Google Çeviri widget eklemek yerine sitelerini profesyonel bir şekilde yapıldığı belli olan bir çeviri yöntemi kullanarak yerelleştirmelidir. Bu sitelerinin erişim sayısını arttırır.
Web Sitesi Nasıl Tercüme Edilir?
Web sitenizi tercüme edilmesi ve lokalizasyonu/yerelleştirilmesi temelde bir teknoloji problemi olarak ortaya çıkar. Web sitelerinde çok sayıda bulunan iş akışını ve süreci yönetmek için otomasyon ve yazılım gerekir. Genel olarak iş akışlarını ve süreci idare etmek için kullanılabilecek üç farklı teknoloji bulunur: Yazılı tercüme konusunda uzman ekiplerce web sitelerinizin tercüme edilmesi oldukça önemlidir. Peki biz size neler sunuyoruz?
- Proxy tabanlı bir çözüm,
- İçerik yönetim sistemleri (CMS)
- Uygulama programlama arayüzleri
Web Sitesi Çevirisi İçin Proxy Nedir?
Bir web sitesi çevirisi proxy tabanlı bir yaklaşımla, web sitenizin içeriğini ve yapılandırılmış kodunu kullanmak için çeşitli teknolojiler kullanılır. Bu, çok dilli sürümleri çevirmeyi, dağıtmayı ve çalıştırmayı kolaylaştırır. Bu yaklaşım tamamen anahtar teslimi olabilir, yani yerelleştirilmiş web sitelerini başlatmak veya sürdürmek veya iş akışlarını yönetmek için müşteri tarafının çaba göstermesine gerek kalmaz. Yerelleştirilmiş siteler, sitenizin içeriği ve kodundan oluşturulduğundan, kullanıcı deneyimi ve işlevselliği tüm sitelerde tutarlıdır. Bu süreklilik aynı zamanda yeni içeriğin hızlı ve otomatik olarak algılanmasını, çevrilmesini ve yayınlanmasını sağlar. Proxy tabanlı çeviri, çeviri sürecini basitleştirir ve geleneksel olarak web sitesi çevirisi ile ilgili karmaşıklığı ve çabayı ortadan kaldırır.
Web Sitesi Çevirisi İçin CMS Nasıl Kullanılır?
Çevrilmiş içeriği dahili olarak depolamayı ve kontrol etmeyi tercih eden şirketler için (bir çeviri tedarikçisi yerine), web sitesini CMS bağlayıcısıyla çevirmek mümkündür.Bağlayıcı, içeriğin bir çeviri tedarikçisine gönderilmesine ve ardından yayınlanmak üzere CMS’YE geri yüklenmesine izin verir.Bu uygulanabilir bir çözüm gibi görünse de, bağlayıcılar nadiren reklam yapıldığı gibi çalışır. Bağlayıcılar standartlaştırılmış ve önceden yapılandırılmıştır ve özelleştirilmiş CMSs’lerle anlaşamaz. Bağlayıcıları içerik platformlarıyla birleştirmek için gereken değişiklikler zaman ve çaba gerektirir. Bu değişikliklerle bile, bağlayıcılar kırılgandır ve genellikle CMS yazılımı veya güvenlik yükseltmelerinden sonra kırılır. Bu, çeviri iş akışlarında gecikmelere neden olur.
Çeviri API’si nedir?
Bir çeviri API’sı genellikle bir çeviri sağlayıcısı tarafından sağlanır ve bir CMS bağlayıcısından daha geniş bir kapsamı vardır. Bu, şirketlere yalnızca CMS’DE saklanan içeriği değil, çeviri gerektiren her türlü içerik için iş akışları oluşturma esnekliği sağlar. Genellikle bir CMS bağlayıcısından daha kolay uyarlanırlar ve HTML, XML ve hatta JSON dahil olmak üzere bir dizi formatla uyumludur. Proxy-API hibrit çözümleri, ideal bir omnichannel çeviri yaklaşımı için API’nin esnekliğini anahtar teslimi çözümün kolaylığıyla birleştirir .
Web Sitesi Çevirisi ile Web Sitesi Yerelleştirmesi Aynı Mı?
Pek çok kişi web sitesi tercümesi ve web sitesi yerelleştirmesi aynı olduğunu düşünür. Fakat bu büyük bir yanılgıdır. Web sitesi yerelleştirmesi farklı pazarlarda ses getiren çevrimiçi bir deneyim oluşturmak için yapılır. Bu yönüyle klasik çeviriden çok farklıdır. Bir web sitesi yerelleştirilirken beş tane unsurun olması gerekir.
- Web Sitenizin Dili ve Bölgeselliği: Sitenizde kullanacağınız sözcükleri özenle seçmelisiniz. Seçilen sözcükler yarattığınız markanın sesini yerel müşterilere güvenilir ve doğru iletmek üzere özel olarak seçilmiştir. Markanızın sesi, yalnızca belirli ülkelerde ya da bölgelerde kullanılabilecek ifadeleri kapsar.
- Kültürel Öğeler: Yerel saat ve tarih formatlarını, ölçü birimlerini, tatilleri ve değerleri web sitesine ekleyerek kullanıcıların kendilerini evlerinde hissetmelerini sağlayabilirsiniz.
- İşlem öğeleri: Müşterilerinizin güvenini kazanmak ve web sitenizin doğruluğunu kanıtlamak için para birimi, ödeme alternatifleri, ve adres gibi unsurlar yerel müşterilerle ilgili olmalıdır.
- İletişim ve Güven Öğeleri: Yerel müşterilerinizin güvenini kazanmak istiyorsanız yerel telefon numaraları, ana dilleri ile ilgili destek, yasal bildirimler ve güvenlik ile ilgili semboller web sitenizde liste başı olmalıdır.
- Navigasyon ve Keşif: Yerel müşterilerinizin kendi dillerini seçebilmeleri ve web sitenizle kısa sürede etkileşime girmeleri çok önemlidir.
Web Sitesi Çevirisi Yaparken Dikkate Almanız Gerekenler
Web sitesi ile küresel olmak isteyen web sitesi sahiplerinin karşısına genellikle dil engel olarak çıkar. Elbette, her web sitesi sahibi dünyanın her yerindeki potansiyel müşterilerine erişmek için farklı ve ilgi çekici bir içeriğe sahip olmak ister. Web sitenizde yer alan metinlerin hepsini tüm dillere çevirmek imkansız olabilir belki dikkate almanız gereken bazı önemli farklıları göz önünde bulundurmalısınız. Web sitesi çevirisi yaptırırken çalıştığınız çeviri firması metinleri tercüme ederken dil ve kültürü ve aynı zamanda SEO’yu dikkate alacaktır.
Web Sitesi Çevirisinde Dil ve Kültürün Önemi
Web sitesi çevirisi yapılırken doğru kelimelerin kullanımı oldukça önemlidir. Ayrıca, hedef kitlenizle onlar gibi konuşmanız da gerekir. Bu yüzden web sitesi çevirisi yaptırmak için her zaman profesyonel yerel çevirmenler ile anlaşmalısınız. Çevirmenler sadece dil uzmanı değil aynı zamanda gerçek bir kültür uzmanıdır. Tercümanlar herhangi bir ses tonunu benimsemekte zorluk çekmezler. Bununla birlikte web sitenize gelen ziyaretçiler için nasıl çekici içerik yazacaklarını bilirler. Böylece, ziyaretçilerinize büyük dil yanlışlarını otomatik olarak önleyen ve başarı şansınızı artıran ilgi çekici ve eğlenceli içerikler sunabilirsiniz.
Doğru Web Site Tercümesinin SEO’ya Katkısı
Birçok web sitesi trafiği hala Google’dan geliyor. Bu gerçeği dikkate alarak web sitesi çevirisi yaptırırken SEO’ya odaklanmanın kesinlikle önemli olduğunu birlikte çalıştığınız profesyonel çevirmeniniz de belirtecektir. Bu nedenle, web ve içerik yönetim sistemleri bilgisine sahip bir çeviri firmasıyla ortaklık kurmak daha verimli olur. Bu tür çeviri firmaları yalnızca sayfalarınızın tüm içeriğini değil, aynı zamanda web sitenizdeki üst ve altbilgileri de dışarıya aktarabilir. Böylece, ortaklık kurduğunuz çeviri firması web sitenizdeki her öğenin çevirisini yapabilir.
Uluslar arası ziyaretçilerinizin arama davranışını belirlemek için genellikle ayrı bir anahtar kelime analizi gerekir. Ana dilinizdeki iyi puan alan meta verilerin ve anahtar kelimelerin kendi dilinizdeki birebir çevirisi farklı bir ülkede garanti edilmez. Anlaşma sağladığınız profesyonel çevirmen markanız için en uygun anahtar kelimelerin hangileri olduğunu ülke bazında belirler ve metni bu yeni kelimelere göre ayarlar. Bunun yanı sıra web sitenizin URL yapısını, tüm alt kategorileri ve alt sayfaların da çevirisini yapar.
Web Sitesi Çevirisi İçin Profesyonel ve Deneyimli Bir Çevirmen ile Çalışın
Uluslar arası bir web sitesi her şey tercüme edilene kadar bitmiş sayılmaz. Buna, logolar, düğmeler ve diğer tasarım öğeleri dahildir. Bu öğelerin birebir çevirisi genellikle kusursuz olur. Fakat web sitenizin tüm görünümünü çevirisini yaptırdığınızda daha fazlasının olduğunu görürsünüz. Mesela, farklı bir kültürel geçmişe sahip müşterilerin web sitenizi ziyaret etmek için farklı nedenleri olabilir. Bazı kültürlerde farklı bir slogan ve hatta marka daha kolay anlaşılır. Yalnızca, web sitesinde bulunan metinleri değil, web sitesinin her bölümünü tercüme etmek için bir çeviri firması ile işbirliği yapmak önemlidir.
Web sitesinizi ve e-ticaret mağazanızı küreselleştimek ve dünya çapında tanıtmak için www.tercumesirketi.com olarak uzman ve profesyonel çevirmen kadromuzla yanınızdayız. Ülkemizin lider üniversitelerinde öğrenim görmüş çevirmen kadromuz web sitenizi kaliteli bir şekilde dünya dillerine çevirerek küresel çapta tanınmanızı sağlamak için sabırsızlanıyor. Marka sesinizi duyurmak ve dünya çapında tanınmak web sitesi çevirisiyle mümkün olduğunu unutmayın. Kaliteli ve uygun fiyatlarla web sitesi tercüme hizmeti almak için tek yapmanız gereken www.tercumesirketi.com’a başvurmak.