Yazılı Çeviri Nedir?
Yazılı çeviri nedir? Teknik metinler, hukuki metin ve sözleşmeler, tıp metinleri ve makaleler, finans ve bankacılık raporları, şirket sunumları, akademik makaleler, PR, marketing ve reklam metinleri, kitap ve öyküler gibi yazılı materyallerin çevirisinin yapılması, yazılı çeviri olarak adlandırılmaktadır. Yazılı çeviri hedef dile aktarılması istenen metnin hedef dilin nüanslarına ve farklılıklarına uygun bir şekilde hedef dile çevrilmesi işlemine yazılı çeviri ya da yazılı tercüme denir. Aktarılması istenen metin kaynak olarak adlandırılırken çeviri yapılacak içeriğe de hedef dil denir. Yazılı çeviri geniş bir alana hitap eder. Yazılı çeviri türleri arasında akademik metinden diplomatik metinlere hukuki metinlerden tıbbi metinlere kadar pek çok metin bulunur. Özellikle uluslar arası çalışmalarda ve kurumsal faaliyetlerde yazılı çeviriye her zaman ihtiyaç duyulur. Yazılı çeviri bir süreç dahili içinde yapılır. Bu sürecin içerisinde çeviri, redaksiyon ve son kontrol aşamaları yer alır. Her sektörde olduğu gibi çeviri sektöründe de çeşitli terimler ve farklı ifade şekilleri bulunur. Yazılı tercüme faaliyetlerinde hedef dile hâkim çevirmenler ile çalışmak hata payını en az düzeye indirir. Yazılı çeviri çok geniş bir alana yayıldığı için kendi içinde alt türler oluşturmuştur.
Yazılı Çeviri Basamakları
Yazılı çeviri basit gibi görünse de oldukça zor bir tercüme türüdür. Yazılı çeviriyi yapacak olan çevirmenin hedef dili ana dili olduğunda hata payı en az düzeye indirgenir. Yazılı çeviri son haline gelinceye kadar üç basamaklı bir süreçten geçer. Bu süreç, çeviri, redaksiyon ve kontrol basamaklarından oluşur.
- Çeviri: Yazılı tercümenin ilk basamağı çeviridir. Uzman çevirmenler tarafından yönergelere ve ilkelere uygun olarak yazılı belge imla kurallarına uygun ve doğru olarak hedef dile tercüme edilir. Kaynak metinde bulunmayan fakat hedef metne sehven ilave edilen notların ve açıklamaların varlığı kontrol edilir.
- Redaksiyon: Yazılı tercümenin ikinci basamağını redaksiyon oluşturur. Redaksiyon aşamasında tercüme edilen yazılı belge sıklıkla bir başka kişi tarafından incelenir. Redaktörlüğü üstlenen uzman çevirmen kaynak metni esas alarak metni tekrar gözden geçirir.
- Kontrol: Kontrol aşamasında çevrilen metin son okuyucu tarafından son kez incelenir. Hazır hale gelen yazılı çeviriyi kaynak metinle karşılaştırır ve kontrol eder. Sıklıkla rastlanan dilbilgisi hataları, üslup ve noktalama işaretlerindeki hatalar düzeltilir. Çevirinin istenen biçimde olup olmadığının kontrolü sonrasında yapılan değişiklikler ve rastlanan hatalar teslim yazışmasına eklenir. Kontrol aşamasını geçen yazılı çeviriler uygun bir dile ve akıcılığa sahip olur.
Yazılı Çeviri Türleri Nelerdir
Geniş bir alana yayılan yazılı çeviri türleri kendi içinde çeşitli alt türler oluşturmuştur. Yazılı çeviri türleri arasında çeviri türüne hâkim olan mütercimler ile çalışıldığında başarılı sonuçlar alınır. Yazılı çeviri türleri arasında, hukuki çeviri, tıbbi çeviri, edebi çeviri, akademik çeviri, teknik çeviri gibi pek çok tür vardır. Görüldüğü gibi yazılı çeviri türleri hukuk alanından sanat alanına teknik alandan ticari alana kadar geniş bir yelpazeye yayılır.
Edebi Çeviri
Edebiyat alanı en geniş çeviri alanları arasında yer alır.
Muhtemelen tüm yazılı çeviri türlerinin en zoru edebi çeviridir. Çünkü çevirmen ilk önce orijinal metnin anlamsal içeriğini oluşturmaya çalışmalı, buna ek olarak bir dizi zorluğun üstesinden gelmesi gerekir.
Edebi metinlere özgü bir polisemik kelime oyunu, bir kelimenin veya cümlenin arkasında olduğu gibi, yazarın ustaca iletmeye veya ima etmeye çalıştığı ve çevirmenin anlatmaya çalıştığı bir dizi çağrışım vardır;
Yazarın kendi özgü edebi tarzı vardır; çevirmen, yazarın fikirlerini ifade ettiği benzersiz yolu iletmeye çalışmalıdır;
Sözün ritmi, ölçüsü ve doğuştan gelen dengesi; bu, şiirde özellikle önemlidir, ancak düzyazıda da eşit derecede mevcuttur. Çevirmen, ahengi metne özgü olarak sunmanın hassas görevini çözmek için en iyi yolu bulmak zorundadır.
Hukuki Çeviri
Hukuki çeviri kendi içinde uzmanlaşmış ve özel bir yazılı çeviri türüdür. Hukuki çeviri hukuk sistemi hukuk sistemi içinde kullanılan herhangi bir metnin tercümesini ifade eder. Hukuki amaçlarla kullanılan belgelerin genellikle ilgili yargı alanının resmi dilinde sunulması gerektiğinden, bu terim, tanık ifadeleri, yasal hükümler ve emsaller, dosyalanmış patentler, transkriptler, resmi raporlar, mali belgeler ve kimlik belgeleri dahil ancak bunlarla sınırlı olmamak üzere çok çeşitli metinleri kapsayabilir.
Çok çeşitli diğer bilgi kaynakları, hukuki işlemlerle bağlamsal ilişkilerine bağlı olarak hukuki tercümeye tabi tutulabilir. Genel olarak hukuki tercüme özellikle sözleşmelerde yapılan yanlış çeviriler, önemli mali ve hukuki sonuçlar doğurabileceğinden, yalnızca uzmanlık bilgisine sahip kişiler tarafından üstlenilir.
Teknik Çeviri
Yazılı çeviri türleri arasında çevirisi zor olan ve uzmanlık isteyen çeviri türü teknik çeviridir. Teknik metinler, çeşitli cihazların kullanım kılavuzları, katalog veya teknik yazışmaları içerir. Bu metinlerin hedef dile aktarılmasına teknik çeviri adı verilir. Teknik çevirinin kapsamında elektrik-elektronik, mühendislik, telekomünikasyon, bilişim, tekstil gibi alanlar bulunur. Teknik çevirinin özellikleri arasında bilgisayar destekli çeviri uygulamasının kullanılması, özel terminoloji içermesi gibi maddeler sayılabilir.
Medikal Çeviri
Sağlık sektöründeki çevirileri kapsayan medikal çeviri yazıları da uzmanlık gerektiren çeviri türleri arasında yer alır. Belirli bir terminoloji gerektirdiğinden uzman kişilerin yapması gereken bir yazılı çeviri türüdür. Medikal çeviri sağlık sektöründeki bütün belge, araştırma, rapor ve makalelerin tercüme edilmesidir. Medikal çeviride çeviriyi yapacak çevirmen uzmanlık gerektiren terminolojiyi bilmelidir. Anlam belirsizliği olmamalıdır ve medikal metinlerin kendine özgü terimlerini Türkçeleştirmeye çalışmamalıdır.
Ticari Metin Çevirisi
Ticari faaliyetlere ait sözleşmeleri ve hukuki belgelerin tercüme edilmesini kapsayan ticari metin çevirisi yapılırken dikkatli olmak gerekir. Ticari çevirileri kelimesi kelimesine çevirmekten ziyade hedef dilin kültürüne ve ihtiyacı ve beklentilerine göre çevirmek önemlidir. Hedef kültürü tam olarak tanımadan ticari metin çevirisi yapmak ticari açıdan risk doğurur. Ticari metinler genellikle pazarlama ve reklam alanında yapılan tercümelerdir.
Yazılı Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Yazılı çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bazı kriterler bulunur. Yazılı tercüme hizmeti alırken dikkat etmeniz gereken en önemli kriter çeviriyi üstlenen çevirmenin konu hakkında uzman olduğundan emin olmaktır. Yazılı tercüme yapacak olan çevirmen yaptığı çeviriye kendi yorumunu eklememesi gerekir. Çevirilerde tercümanın objektif olması en önemli özellikler arasında yer alır. Yazılı çeviri yapılırken bir çeviri aracı kullanılıyorsa bu araçların doğruluğunu araştırmanız önemlidir. Bu tür kriterlere özen gösterdiğinizde yapılacak çeviriler hem güvenilir hem de daha doğru olur. Doğru tercümana ve çeviri hizmeti sunan bir firmaya başvurulmadığında yapılan çevirilerde anlatım bozuklukları bulunur. Bu anlatım bozukluklarını düzeltmek zordur. Bunun yanında amatörce çevrilmiş bir metin nedeniyle emekleriniz boşa gidebilir. Hedef dile hakim olan bir çevirmenden yardım almak çalışmanızın kaliteli olmasına katkı sağlayacaktır. Böylece, yazdığınız metin aslına uygun ve anlamı bozulmadan hedef dile tercüme edilir. Hazırladığınız metin bilimsel bir çalışmaysa yapılan bir hata dönüşü olmayan bir soruna neden olabilir. Dolayısıyla bilimsel bir yazıyı alanında uzman bir çevirmene yaptırmalısınız. Yazılı çeviri türlerinden biri olan bilimsel çeviri için alanında uzman bir çevirmenle çalışmayı tercih etmeniz en doğru yol olacaktır. Mesela, hukuk alanında yazdığınız akademik makaleyi hukuki tercüme alanında uzman olan bir çevirmene yaptırmanız en doğru seçimdir. Ardından hukuk alanında uzman olan bir hukuki çevirmen hazırlanan çeviriyi kalite kontrol aşamasından geçirmelidir.
Alanında uzman ve profesyonel çevirmen kadromuzla ihtiyacınız olan her türlü yazılı çeviri hizmeti için yanınızdayız. Her bütçeye hitap eden yazılı tercüme fiyatları ve kaliteli, doğru ve objektif çeviri hizmetleri için www.tercumesirketi.com adresine başvurabilirsiniz.