Çeviri Bürosu (Tercüme Bürosu) Nedir?
Çeviri bürosu , Çeviri işlerinin profesyonelce gerçekleştirildiği bünyesinde tam zamanlı ve freelance uzaman çevirmenler bulunduran ticari işletmelerdir. Kişi, kurum ve kuruluşların dijital ya da somut belgelerini yabancı dile çevrilmesi gereken metinlerine tercüme hizmeti vermektedirler.
Çeviri Büroları Ne İş Yaparlar?
Çeviri büroları yabancı dil sektörünün yürütüldüğü, dil ihtiyacının giderildiği yerlerdir. Peki çeviri bürosu nedir ne iş yapar? Çeviri büroları çok çeşitli iş alanların da sektörel ihtiyaçları karşılamak veya insanların günlük yasabileceği çeviri gibi ihtiyaçlarını karşılamak adına yürütülen işlerin tümünü yürütüldüğü yerlerdir. Çeviri bürolarında birçok çalışma alanı mevcuttur. Tercüme büroları firma, kişi veya kurumun istek ve ihtiyaçlarına karşılık verebildiği gibi yabancı dillerin tercümesine ihtiyaç duyan her türlü meslek grubunun da ihtiyaçlarını karşılamaktadır. Çeviri ihtiyacı duyulan dillerin profesyonel çevirisinin yapıldığı kurumlardır. Yeminli tercüme , noter onaylı tercüme, ticari tercüme, yazılı tercüme , sözlü tercüme , simultane tercüme , dizi ve film çevirisi, senaryo çevirisi , teknik tercüme, tıbbi tercüme , hukuki tercüme , patent tercüme, kurumsal tercüme , web sitesi tercümesi, transkreasyon hizmeti, ekonomik &finans tercümesi ,deşifre ve redaksiyon gibi hizmetleri sunarlar.
Çeviri Bürosu Aklınızdaki Sorulara Cevap Verir
Elinizde farklı bir dile tercüme edilmesi gereken çeviri işleri olduğunda iki seçeneğiniz vardır: bir çeviri bürosuna başvurmak ya da bir çevirmen bulmak. Elbette bir çeviri bürosuna başvurmadan kendiniz de yakın çevrenizden ya da internet ortamından bir çevirmen bulabilirsiniz. Ancak bulduğunuz çevirmen ile ilk kez çalışacaksanız kafanızda bazı soru işaretleri olabilir. Elimdeki metin bu çevirmenin uzmanlık alanına giriyor mu? Çevirmen, daha önce bu alanda çeviri yapmış mıdır? Çevirmenin günlük çeviri kapasitesi ne kadardır? Çeviriyi verdiğim teslim tarihine yetiştirebilir mi? Verdiğim metni tek başına mı çevirecek yoksa başka bir çevirmenle birlikte mi çevirecek? Bu tarz sorular aklınızı kurcalayabilir ve bu çok normaldir. Özellikle “proje” diyebileceğimiz uzun ve yoğun bir çalışma gerektiren çeviri işlerinde bir çeviri bürosuna başvurmak yararınıza olacaktır.
Çeviri büroları, farklı alanlarda uzmanlaşmış birçok çevirmenle çalışmaktadırlar. Bu nedenle hata yapma ihtimalleri yoktur. Kendilerine gelen çeviri işlerini çevirmen havuzlarındaki çevirmenlerden en uygun olanına verirler. Havuzlarındaki çevirmenlerle daha önce de iş yaptıklarından hangi çevirmenin daha hızlı olduğunu, hangisinin günde ne kadar çeviri yapabileceklerini bilmektedirler. Dolayısıyla elinizdeki çeviri işine en uygun çevirmen, ilgili çeviri bürosundaki proje yöneticisi tarafından bu işe atanır. Bazı uzun ve karmaşık metinler, projesi yöneticisi tarafından (sizin de onayınızı aldıktan sonra) birden fazla çevirmene atanabilir. Böyle durumlarda en büyük sorun, metin iki ya da daha fazla çevirmen tarafından çevrileceği için metin içerisinde tutarsızlıklar, üslup değişikliği ile karşılaşma olasılığıdır.
Profesyonel Çeviri Programı Kullanırlar!
Birçok çeviri bürosu SDL Trados gibi çeviri programları kullanmaktadır. Kullanılan bu program sayesinde aynı metni çeviren çevirmenler, birbirlerinin kullandıkları terimlere hakim olmaktadırlar. Birden fazla çevirmenin birlikte çalıştığı çeviri projelerinde çevirmenler arası iletişim de önemli bir faktördür. Çevirmenler arasındaki bu iletişim, bürodaki proje yöneticisi tarafından takip edilmektedir. Böylece metin içerisinde tutarsızlıklarla karşılaşma ihtimali en aza indirilmiş olur. Ayrıca çeviri bürolarındaki proje yöneticileri, çevirmen havuzlarındaki çevirmenlerin uzmanlık alanlarını bildiklerinden metinleri en uygun çevirmenlere atamış olurlar. Bütün çeviri büroları, birlikte çalıştıkları freelance ya da freelance olmayan çevirmenlere belli konularda deneme metinleri çevirttikten sonra kendileriyle çalışmaya başlarlar. Bu sayede çalışacakları çevirmenlerin çeviri kalitesini az çok görmüş olurlar.
Çeviri Büroları ile Çalışmanın Avantajları
Birçok müşteri, kaynak ve erek metnin formatlarının aynı olmasını ister. Bazı durumlarda metni çevirmeden önce kaynak metnin farklı bir formata çevrilmesi, çeviri bittikten sonra da tekrar kaynak metinle aynı formatta teslim edilmesi gerekir. Herhangi bir şekilde bulduğunuz bir çevirmenin, ilgili formatlara hakim olup olmadığından emin olamayabilirsiniz. Çeviri metini, size istediğiniz formatta gelmeyebilir ve bu da sizin için bir zaman kaybıdır. Ancak çeviri büroları, çeviri işini bir çevirmene atamadan önce müşteri ile bu hususu görüşür ve gerekli format düzenlemelerini ayarlamış olur. Çevirmen, bu gibi işlerle uğraşmak yerine yalnızca çevirisine odaklanacak ve zaman kazanmış olacaktır. Aynı zaman da müşteri de erek metni istediği formatta almış olacaktır.
Çeviri Büroları İle Çalışmanın Bazı Avantajları
- Müşteriler özellikle acil çeviri ihtiyacının olduğu çevirilerde karşısında bir muhatap bulması çok kolay olacaktır.
- Çevirilerde hata yapma ihtimali ortadan kalkar.
- Çeviri büroları sorumluluk üstlenirler.
- Çeviri işi uzmanlık gerektiren bir iştir bu nedenle tecrübe gerektirir. Çeviri büroları bu uzmanlığa ve tecrübeye sahiptiler.
- Çoğu çeviri şirketi bünyesinde profesyonel editörler ve son kontrolü yapmak için uzman barındırır.
- Tercüme büroları ile çalışmanız durumunda gecikme, hatalı çeviri gibi durumlarla karşılaşmazsınız.
- Zamanında teslimat yapılacağından zamandan da tasarruf sağlarsınız.
- Gizlilik içinde yürütüleceğine dair sözleşmeler imzalayabileceğiniz için; belgelerinizin 3. taraflarca ifşa edilmesi kanunen güvence altına alınır.
- Tercüme büroları aynı zamanda hem kaynak dil hem de hedef dilin kültürüne uzman derecede hakim olduğundan, tam yerelleştirme sağlanır.