TEKNİK ÇEVİRİ , TEKNİK TERCÜME NEDİR?
Genel anlamda, teknik çeviri, bilimsel ve teknik konu alanlarıyla ilgili materyallerin çevirisidir. Teknik çevirinin amacı: kaynak metnin hedef dil kitlesi tarafından mükemmel bir şekilde net ve anlaşılması kolay hale getirmektir. Teknik tercüme, teknik kılavuzlar, kullanım kılavuzları, teknik web siteleri vb birçok kaynak metne uygulanabilir. Teknik çeviri yaparken bağlam anlayışı ve endüstri bilgisi de önemlidir. Teknik çevirileri yapmak için alanla ilgili gerçek bilgi ve profesyonel çeviri becerileri olan teknik çevirmene ihtiyaç vardır. Nitelikli bir teknik çevirmen, hem kaynak hem de hedef dillerde bu alanın konusunu ve özel terimlerini kolaylıkla tercüme edebilir. Buna ek olarak , çeviri bellekleri, sözlükler ve terminoloji veritabanlarının kullanımı, daha kaliteli çeviri ve daha doğru ve iyi çeviri sağlar. Tüm bunlara ek olarak bilgisayar destekli çeviri araçları da kullanılabilir. Doğru ve kaliteli bir teknik çeviri yaptırmak için alanında uzman deneyimli çevirmenlerin çalıştığı teknik çeviri hizmeti sunan firmaları tercih etmelisiniz.
Teknik Çeviri Neden Önemlidir?
Teknik çeviri çok ustalık gerektiren bir çeviri türüdür. Küreselleşen dünyada teknik çevirinin önemli olmasının nedenleri arasında şunlar yer alır:
Doğruluk: Teknik belgeler genellikle son derece özel anlamlara sahip terimler içerir. Teknik çeviriye ihtiyaç duyabilecek belgeye örnek olarak, kullanım kılavuzu veya ürün kılavuzu verilebilir. Söz konusu kılavuz, yeni bir fabrika makinesinin kurulumu veya karmaşık bir yazılım parçası gibi bilgileri detaylandırıyorsa, doğru terminolojinin tutarlı bir şekilde kullanılması çok önemlidir. Bir mühendislik belgesi üzerinde çalışan bir teknik çevirmen “anyonları” bilir ve bir “anyon” ile karşılaştığında şaşırmaz.
Biçimdeki Farklılıklar: Bir teknik çevirmenin bilmesi gereken sadece kelimeler değildir. Bazı ülkelerde, bilgilerin biçimlendirilme şeklinde önemli farklılıklar vardır.
Örneğin, mali çevirmenler, rakamların her zaman çeşitli diller arasında aynı şekilde ifade edilmediğinin farkında olmalıdır. Maliyeti yüksek hataların meydana gelme potansiyeli vardır.
Uyum: Bazen doğruluk, fikri doğru bir şekilde iletmekten daha fazlası anlamına gelir. Yasanın doğru tarafında kalmakla kalmamak arasında fark olabilir. Teknik çevirmenlerin üzerinde çalışmaları istenen bir başka belge türü patentlerdir. Terminolojide yapılacak basit bir hata, şirketinizin yeni bir pazarda edindiğinizi düşündüğünüz hakları kaybetmesine neden olabilir.
Teknik Çeviride Kültürel Farklılıklar ve Marka Algısı Önemlidir
Teknik çeviri için gerekli terminoloji karmaşıktır. Ancak etkili teknik çeviri, hedef dilde terimlerin doğru anlamını bilmekten daha fazlasını gerektirir. Aynı zamanda yerelleştirme gerektirir. Herhangi bir iyi çevirmen gibi, bir teknik tercüman da hedef dilde kültürel incelikleri anlayacak ve bu da bilgiyi doğru tonda iletmesine olanak tanıyacaktır. Bu son derece önemlidir. Mesela, bir dilde talimat vermenin doğru yolu başka bir dilde kabalık olarak kabul edilebilir.
Teknik çeviri de marka algısı da önemlidir. Her pazarlama uzmanının bildiği gibi, müşterilerinizin markanızı görme şekli her şeydir. Teknik belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi için çaba harcamak müşterilerinize göstereceğiniz saygı ve özen seviyesini gösterir. Daha geniş anlamda, kendi ülkenizde gurur duyduğunuz bir markayı geliştirmek için zaman ve çaba harcadığınız marka kişiliğinin yeni pazara taşındığından emin olmak istersiniz. Bir teknik tercüman, metnin süreç boyunca yeniden oluşturulmasını sağlayarak bunun gerçekleşmesini sağlar.
Teknik Çeviriye Ne Zaman İhtiyaç Duyulur?
Şirketler, yabancı tedarikçilerden herhangi bir şey satın aldıklarında teknik çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyarlar ve uyum için süreçleri belgelemekle yükümlüdürler. Uluslararası ortaklarla her iş yaptıklarında profesyonel çeviriye ihtiyaçları olur. Ulusal sınırların dışında ürün ve hizmet satarken, şirketiniz alıcılara yerel dillerde eksiksiz belgeler sunabilmelidir. Teknik çeviri, kullanım talimatlarından özel web sitelerine kadar birçok metin türüne uygulanabilir. Şimdiye kadar, en yaygın olan yazılım dizeleri, patentler ve kullanım kılavuzlarıdır.
Teknik Çeviride Yerelleştirme
Teknik materyalin herhangi bir dile çevrilmesiyle ilgili sorun, içeriğin çeviride kaybolması ikilemidir. Bu, bir kelimenin veya şeklin yanlış çevrilmesi veya yanlış yerleştirilmesinin istenmeyen sonuçlara neden olabileceği temel teknik belgelerde önemlidir. Teknik konular yaratıcı eserler kadar kültürel ve sosyal farklılıkları içermez. “Bir resim bin kelimeye bedeldir” deyişini hatırlayın. Teknik tercüme söz konusu olduğunda bir resim de çok sayıda etki bırakabilir. Grafikler, ekran görüntüleri ve fotoğraflar, karşı karşıya kalacakları kültür dikkate alınarak uygunluk açısından analiz edilmesi gerekir. Kadın bilim insanının mikroskop kullanırken at kuyruğu şeklinde bağlanmış saçlarının fotoğrafı kadar basit bir şey, kadınların başörtüsü takmasının beklendiği Arap kültüründe rahatsız edici olabilir. Çin’deki resimlerinizin etrafına siyah bir kenarlık yerleştirdiğinizde herkes resimdeki insanların öldüğünü varsayar. Grafiklerinizde veya diyagramlarınızda çok fazla sarı kullandığınızda Çin’deki insanlar onlara bakmaktan kaçınabilir, çünkü sarı, malzemenin pornografik olduğunu gösterir. Herhangi bir alandaki kültürel normları ve tabuları bilmek bir ders kitabından daha fazlasını gerektirir. Neyin kabul edilebilir neyin kabul edilemez olduğu labirentinde size rehberlik edecek profesyonel bir teknik tercümana güvenmelisiniz. Dolayısıyla, teknik tercüme hizmeti alanında uzman bir çeviri firmasıyla çalışmak sizi doğru yola yönlendirir.
Teknik Çeviride Birimlerin Önemi!
Teknik çeviri genellikle sayıları ve birimleri içerir. Sıfır eklemek veya düşürmek kadar minik bir şey yıkıcı sonuçlar doğurabilir, bu nedenle inç ila santimetre gibi ölçümleri nasıl uyarlayacağını bilen bir çevirmen ile çalışmak başarılı bir çeviri için zorunludur. Mesela, elektrik mühendisliği alanında,tercüme yapan bir çevirmenin Amerika Birleşik Devletleri’nde kullanılan elektrik priz sistemlerinin açıklamalarını Asya veya Avrupa gibi yerlerde kullanılanlara göre nasıl değiştireceğini bilmesi gerekir.
Teknik Çevirinin Zorlukları
Teknik tercüme, dil akıcılığından çok daha fazlasını gerektirir. Teknik çevirinin adı teknik belgelerin yazılım, kimya, mühendislik, finans, sağlık hizmetleri gibi karmaşık alanlarda ve daha pek çok alanda tercüme edilmesinden kaynaklanır. Bu, çevirmenlerin teknik belgelerin anlamını anlamaları ve aynı anlamı başka bir dilde yakalamaları için dil becerilerinin tek başına yeterli olmadığı anlamına gelir. Bu tür bir teknik çeviri için, bir tercümandan daha fazlasına ihtiyacınız var. Birlikte çalıştığınız teknik çevirmenin her iki dilde de doğru terminolojiyi sağlam bir şekilde kavramış olması önemlidir. Bununla birlikte, teknik terimler genellikle diller arasında standartlaştırılmıştır, bu da bu terimlerin çevirisini daha kolay hale getirir. Teknik çevirinin zorlukları başka yerlerde de bulunur.
Teknik Tercümede Konu Uzmanlığı
Teknik bir tercümanda ihtiyacınız olan ilk şey, alanındaki uzmanlıktır. Her şeyden önce, orijinal teknik yazınızı başka bir dile tercüme etmeden önce tam olarak anlaması gerekir. Çünkü anlamadığı bir şeyi tercüme edemez. Çeşitli çalışmalarında ortaya koyduğu gibi teknik çeviri kelimesi kelimesine tercüme edilemez. Bunun yerine, çevirmen teknik belgeleri yorumlar ve her hedef kitle için yeni bir anlam yaratır.
Teknik çeviride sık sık karşılaşılan zorluklardan biri de çok sayıda materyaldir. Farklı çevirilerde teknik metinleri tekrarlamak en kötüsüdür. Bu, aynı çeviriyi birçok defa yapmak anlamına gelir. Teknik çeviri teknolojiye uyum sağlayan biir çeviri türüdür. Her dil için teknik terimlerin sözlüğünü oluşturmayı sağlayan çeviri belleği ile teknik çevirmenlerin işi biraz daha kolaylaşır.
YET Çeviri Ltd.’de teknik tercüme alanında deneyimli ve köklü üniversitelerde eğitim görmüş teknik çevirmenleri ile sizlere kaliteli teknik çeviri hizmeti sunar. İhtiyacınız olan teknik çevirileri son kez kalite kontrolden geçirerek uygun fiyatlarla kısa süre de tarafınıza teslim eder.