yabanci_dil_okuyanlarin_yurtdisi_is_imkanlari

Yabancı Dil Okuyanların Yurt Dışı İş İmkanları Nelerdir?

Yabancı Dil Okuyanların Yurt Dışı İş İmkanları Nelerdir? Yabancı dil okuyanların yurt dışında iş imkânı elde etmeleri, hem çok daha kolay hem de çok daha geniş bir yelpazededir diyebiliriz. Yurt dışı deneyimi; yabancı kültürleri özümsemek, farklı aksan, lehçe ve şivelerle karşılaşmak açısından da oldukça önemlidir. Ancak yurt dışı iş imkânını, sadece dil becerilerini geliştirmek gibi…

tercumanlar_ozgecmislerini_nasil_hazirlamalidir

Tercümanlar Nasıl Özgeçmiş Hazırlamalıdır?

Tercümanlar Nasıl Özgeçmiş Hazırlamalıdır? Özgeçmiş olarak da bilinen CV, kişilerin eğitimi ve iş deneyimi hakkında bilgiler içerir. İş başvurularında karşı tarafa sunulmak üzere hazırlanır. Bu durum tercümanlar için de geçerlidir. Çeviri bürolarına başvuran tercümanlar CV’ lerini işverenlerine sunarken, serbest çalışan tercümanlar ise CV’ lerini müşterileriyle paylaşır. İşverenin veya müşterinin tercümanla ilk tanışması, bu CV üzerinden…

tercümanların en çok zorlandığı çeviri türleri

Tercümanlar İçin En Zor Çeviriler Nelerdir?

Tercümanlar İçin En Zor Çeviriler Nelerdir? Tercümanlar için en zor olan çeviriler, dile ve yapılış şekline göre değişmektedir. Bir kitabı, bir metni veya bir evrakı çevirmenin dil bilenler için kolay olduğu düşünülür. Aslında gerçek hiç de öyle değil. Dil bilmek, çeviri yapmak için yeterli değildir. Çeviri yaparken dil bilgisi, kültürel ve sosyal kodlar, terminoloji, alan…

Hukuki Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

Hukuki Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

Hukuki Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmeliyiz? Hukuki Tercüme Nedir? Hukuki tercüme, hukuki terimlerin doğru kullanımının ve kesin ifadelerin gerekli olduğu çeşitli hukuki metin ve belgelerin tercümesini içerir. Bu konuda kapsamlı bir yazı ele aldık okumak için Hukuki Çeviri Nedir? isimli yazımızı okumanızı öneririz. Her ülkenin veya toplumun, adaletin sağlanması, toplumun yaşamının yasa ve kurallarla düzene…

İngilizce'de Yanlış Telaffuz Edilen Marka İsimleri

Yanlış Telaffuz Edilen Marka İsimleri

Yanlış Telaffuz Edilen Marka İsimleri Günlük hayatımızda, alışveriş merkezlerinde karşılaştığımız, yakınlarımızla sohbet ederken bahsettiğimiz, mağazalarından alışveriş yaptığımız pek çok marka ismi mevcuttur. Peki bu marka isimlerini ne kadar doğru telaffuz ediyoruz? Örneğin, alışveriş yaparken yanındaki arkadaşınıza ‘’Hadi, Nayk mağazasına girelim.’’ mi yoksa ‘’Hadi, Nayki mağazasına girelim’’ mi diyorsunuz? Maalesef, kıyafetlerini giydiğimiz, kozmetik ürünlerini kullandığımız, teknolojik…

Dil Tutkunlarının Ziyaret Etmesi Gereken 10 Yer

Dil Tutkunlarının Ziyaret Etmesi Gereken 10 Yer Bir iş adamı, avukat veya doktor, günlük yaşamın koşturmacasından ve sorumluluklarından uzaklaşmak için hafta sonlarını ıssız bir adada geçirmeyi hayal ederken dil tutkunları işlerinden kopamıyor. Eğer siz de onlardan biriyseniz, işte size bir sonraki tatil yeriniz için 10 öneri: Rosetta Taşı – British Müzesi, Londra      …

Dünyada ve Türkiye’de Çeviri Sektörü

Dünyada ve Türkiye’de Çeviri Sektörü

Dünyada Çeviri Sektörü Çeviri sektörü çeviri hizmetlerinin sunulduğu bir sektördür ve dünya çapında yazılı çeviri, sözlü çeviri, yazılım çevirisi ve website çevirisi (yerelleştirme) hizmetlerini sunmaktadır. 21. Yüzyılda, şirketler ve hükümetler var olan müşterileri, iş ortakları veya başka ülkelerdeki çalışanları ile düzenli olarak iletişim kurmak zorunda kalmışlardır (genelde birkaç dilde). Bu durumda da çeviri köprü görevi…

TEP (Translation- Editing- Proofreading) Nedir?

TEP (Translation- Editing- Proofreading) Nedir? TEP (translation yani çeviri, editing ve proofreading ) çeviri alanında kullanılan önemli bir kısaltmadır ve çeviri sürecinin başlıca aşamalarını oluşturur. Bu üç aşama birbirini takip eder ve daha kaliteli çevirilerin ortaya çıkmasını sağlar. Translation Nedir? Müşterinin çevrilmesini istediği metin metnin türüne göre bir çevirmene veyahut büyük bir çeviri projesiyle çevirmenlere…

bilimsel_arastirmalari_cevirmenin_onemi

Bilimsel Araştırmaları Çevirmenin Önemi

Bilimsel Araştırmaları Çevirmenin Önemi Araştırma yaptınız, ilgili çalışmanızı yürüttünüz, makalenizi yazdınız ve hatta onu yayınladınız. Eğer işinizin tamamlandığını düşünüyorsanız, büyük bir yanılgı içindesiniz. Çünkü küreselleşen dünyamızda, bilimsel araştırmaların çevrilmesi oldukça önemlidir. Peki bilimsel araştırmalar neden çevrilmeli? İşte Bilimsel Araştırmaları Çevirmenin Önemi üzerine 5 sebep: Bilginin ulaşılabilirliğini artırır Günümüzde, dünya çapında yapılan çoğu bilimsel araştırma İngilizce…

profesyonel_tercume_hizmetleri

Profesyonel Tercüme Hizmetleri

PROFESYONEL TERCÜME HİZMETLERİ Profesyonel tercüme hizmetleri alanında uzman olan deneyimli ve profesyonel çevirmenler tarafından verilen hizmetlerdir. Profesyonel çeviri hizmeti sunan tercüme firmaları tarafından kaynak dilden hedef dile yapılan çevirileriniz hatasız ve doğru anlamı içerir. Profesyonel çeviriler sadece yazılı metinleri içermez. Profesyonel tercüme çeşitleri arasında yazılı çevirilerin yanı sıra sözlü çeviriler de yer alır. Hem yazılı…